สำนวน speak of the devil

สำนวนผีๆวันนี้ขอเสนอสำนวนที่มีชื่อว่า speak of the devil ซึ่งไม่ได้มีความหมายว่าพูดถึงผี แต่หมายถึง speak of the devil คนที่กำลังพูดถึงปรากฏตัวขึ้นมาให้เห็นตรงหน้า ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ตายยากจริงๆ ตัวอย่าง A: Have you seen Somchai today?  (คุณเห็นสมชายบ้างรึเปล่าวันนี้) B: Oh there, speak of the devil.  (โอ้ […]

สำนวน all ears

All Ears เป็นสำนวนที่ใช้กันบ่อยมาก ซึ่งพอมีคำว่าหู (ears) ในสำนวน แน่นอนว่าสำนวนนี้ต้องเกี่ยวข้องกับการฟังอย่างแน่นอน ซึ่งหมายถึง All Ears ตั้งใจฟัง ฟังอย่างตั้งใจ พร้อมที่จะรับฟัง ฟังอยู่ ตัวอย่าง Hurry up and tell us. We’re all ears. (เล่ามาเร็วๆเลย พวกเรากำลังฟังอยู่) Tell me about your first […]

สำนวน tie the knot

Tie the knot ถ้าเป็นประโยคธรรมดาๆก็จะหมายถึงผูกปมอะไรสักอย่าง แต่ในทางสำนวนนั้นมีความหมายแตกต่างกันค่ะ และฝรั่งมักจะนำไปใช้พูดบ่อยๆด้วย ซึ่งหมายถึง Tie The Knot แต่งงาน ตัวอย่าง I’m so happy now.  Finally my best friend is going to tie the knot next month.  (ฉันมี ความสุขมากๆเลย […]

สำนวน smell fishy

วันนี้ขอนำเสนอสำนวนปลาๆกันค่ะ นั่นก็คือ สำนวน smell fishy ซึ่งถ้าเราแปลตรงๆ มีความหมายว่า ได้กลิ่นคาวๆ ได้กลิ่นคาวปลา อะไรประมาณนี้ แต่ในทางสำนวนแล้ว smell fihsy หมายถึง smell fishy เรื่องราวมันแปลกๆ ทะแม่งๆ น่าสงสัย ดูมีพิรุธ ไม่น่าไว้วางใจ น่าจะมีอะไรซ่อนอยู่แน่ๆ ซึ่งในภาพรวมแล้วหมายถึงน่าสงสัย ต้องมีอะไรซ่อนอยู่แน่ๆ ประมาณนี้แหละค่ะ ตัวอย่าง My mom could always […]

สำนวน a bitter pill

สำนวนที่เห็นชื่อก็รู้สึกขมเลยในทันทีวันนี้ขอนำเสนอสำนวนที่มีชื่อว่า “a bitter pill” ที่แปลตรงๆว่ายาขม แต่ความหมายที่แท้จริง คือ a bitter pill หวานอมขมกลืน การตกอยู่ในฐานะที่จำต้องยอมรับ ไม่ว่าจะดีหรือร้าย พอใจหรือไม่พอใจก็ตาม  ตัวอย่าง We’re too old to get a new job easily.  It’s a bitter pill.  (พวกเราแก่เกินไปที่จะหางานใหม่ได้ง่ายๆ ถึงเราจะไม่ต้องการแบบนี้ […]

สำนวน bed of roses

วันนี้ขอนำเสนอสำนวนเกี่ยวกับดอกไม้บ้างค่ะ  คือ  สำนวน “bed of roses”  ซี่งไม่ได้เกี่ยวกับเตียงหรือดอกกุหลาบแต่อย่างใดนะคะ  แต่หมายถึง bed of roses “ชีวิตที่สุขสบาย, สถานะที่สะดวกสบายหรือหรูหรา” ซึ่งสำนวนนี้ มักจะใช้ในประโยคที่มีความหมายในเชิงลบ หรือใช้ในการประชดประชัน คล้ายๆกับสำนวนไทยที่ว่า “ทางเดินไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ” ตัวอย่าง Working here is no bed of roses. It’s stressful and there’s a […]

Everyone กับ Every One ต่างกันอย่างไร

Everyone everyone (เขียนติดกัน) เป็นคำสรรพนามแบบไม่ชี้เฉพาะ (indefinite pronoun) มีความหมายเหมือนกับคำว่า everybody ซึ่งแปลว่า ทุกคน(ในกลุ่มนั้นๆ) ซึ่งเป็นการกล่าวถึงทุกคนที่อยู่ในกลุ่มนั้นโดยไม่ได้เจาะจงคนใดคนหนึ่ง ตัวอย่างประโยคที่ใช้ everyone Can you let everyone know about our company’s new policy today? (คุณช่วยบอกนโยบายใหม่ของบริษัทเราให้ทุกคนทราบได้มั้ย?) Everyone wore Thai national costume […]

สำนวน “โลกมันกลม” ภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร

เชื่อว่าหลายๆคนเคยได้ยินสำนวน “โลกมันกลม” หรือ “โลกมันแคบ” มาก่อนแล้ว บางคนอาจเคยใช้ในการสนทนาในชีวิตประจำวันด้วยซ้ำไป ซึ่งสำนวนนี้ตรงกับภาษาอังกฤษว่า It’s a small world!  It’s a small world! จะใช้พูดแสดงอาการประหลาดใจในสถานการณ์ดังนี้ การได้บังเอิญเจอคนที่เราเคยพบหรือรู้จักมาก่อนในอดีตในสถานที่ที่เราไม่คาดคิดว่าจะได้เจอ การได้บังเอิญเจอคนที่มาจากสถานที่เดียวกับเราแต่เราไม่เคยรู้จักมาก่อนในที่ซึ่งห่างไกลออกไป ตัวอย่าง Happy to see you here. I thought I’d never see you again. It’s a […]

กริยานุเคราะห์หรือกริยาช่วย (Helping Verbs / Auxiliary verbs) คืออะไร

กริยาช่วยคือกริยาที่วางอยู่หน้ากริยาหลัก (main verb) ในประโยคเสมอ มีหน้าที่ทำให้ประโยคสมบูรณ์ ตามโครงสร้างประโยคดังนี้ Subject + helping verb + main verb + (object) ประธาน + กริยาช่วย + กริยาหลัก + (กรรม) กริยาช่วยในภาษาอังกฤษมีดังนี้ กริยาช่วยกลุ่ม to be ได้แก่ is, am, are, was, […]

Every Day กับ Everyday ต่างกันยังไง

I wear my everyday clothes every day. บางคนเห็นประโยคข้างต้นแล้วงงว่าทำไมมีทั้ง every day กับ everyday every day กับ everyday ทั้งสองคำเขียนเหมือนกันเป๊ะ แค่อันนึงมีวรรคขั้นกลาง ทำให้หลายๆคนอาจสับสนว่าตกลงใช้ยังไง ความหมายเหมือนกันมั้ย ต้องบอกไว้เลยค่ะว่าทั้งสองมีความหมายและวิธีใช้ต่างกัน ดังนี้ค่ะ Everyday everyday (เขียนติดกัน) เป็นคำคุณศัพท์ หรือ adjective (คำคุณศัพท์คืออะไร? => คำคุณศัพท์คือคำที่ใช้ขยายคำนาม) […]