สำนวน chase the rainbows

สำนวนที่อยากนำเสนอวันนี้คือสำนวนที่มีชื่อว่า chase the rainbows ซึ่งหากเราแปลตามตัวจะหมายถึง ไล่ตามสายรุ้ง ซึ่งมีความหมายโดยนัยว่า chase the rainbows ไขว่คว้าหรือไล่ตามในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ตัวอย่าง Hey John, you can’t chase the rainbows for your entire life. You have

สำนวน a fish out of water

สำนวนเกี่ยวกับปลา ๆ วันนี้ขอเสนอสำนวนที่มีชื่อว่า a fish out of water ซึ่งความหมายตามตัวของมันก็คือ ปลาที่ไม่ได้อยู่ในน้ำ หากเราพิจารณาถึงสภาพของปลาที่ไม่ได้อยู่ในน้ำว่าเป็นอย่างไร มันก็จะตรงกับความหมายของสำนวนนี้ ซึ่งก็คือ a fish out of water อึดอัด ประหม่า เพราะอยู่ในสถานการณ์หรือสถานที่ที่ไม่คุ้นเคย อารมณ์ประมาณว่าอยู่ผิดที่ผิดทาง เก้ ๆ กัง

สำนวน kill two birds with one stone

สำนวน ยิงปืนนัดเดียว ได้นก 2 ตัว ในภาษาไทยนั้น ภาษาอังกฤษจะใช้ว่า kill two birds with one stone ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว  ทำอย่างเดียวได้ผลสองอย่าง  ลงทุนครั้งเดียวได้กำไรสองทาง การลงมือทำอะไรเพียงครั้งเดียวแต่ได้รับผลประโยชน์สองอย่าง ตัวอย่าง I have to go to Paris for

สำนวน heart in one’s mouth

สำนวนเกี่ยวกับปากกับใจวันนี้ขอเสนอสำนวนที่มีชื่อว่า heart in one’s mouth ที่ไม่ได้หมายความว่า หัวใจอยู่ข้างในปาก แต่หมายถึง heart in one’s mouth ตื่นเต้น ประหม่า กังวล หวาดกลัว อารมณ์ประมาณตื่นเต้น ประหม่า กังวล หวาดกลัว ต่อสถานการณ์ที่ต้องเผชิญตรงหน้า ตัวอย่าง My heart was

สำนวน go round in circles

มีหลายครั้งที่เวลาตัวเองแปลงานอันที่ยาก ๆ หรือมีพวกศัพท์ที่ไม่คุ้นอยู่เยอะมาก แล้วเกิดความรู้สึกว่างานที่ทำมันไม่คืบหน้าเลย ทั้ง ๆ ที่เราก็นั่งแปลนั่งทำอยู่ทุกวัน แต่ก็รู้สึกเหมือนอยู่ที่เดิม ไม่เสร็จซักที เหมือนงานมันไม่ได้คืบหน้าเลย ความรู้สึกแบบนี้ ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า go round in circles  หรือ  go around in circles พายเรือในอ่าง พายเรือในหนอง  คิด ทำ

สำนวน rings a bell

rings a bell ถ้าแปลตรงตัว จะหมายถึง กดกริ่ง สั่นกระดิ่ง แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งในทางสำนวนเช่นกัน นั่นก็คือ rings a bell คุ้น ๆ หู  เคยได้ยินหรือเคยรู้จัก  ทำให้นึกถึง  ทำให้จำได้ อารมณ์ประมาณว่าคุ้น ๆ นะ คลับคล้ายคลับคลา แต่จำไม่ได้ ตัวอย่าง A:

1 2 3 4 5 8