มีหลายครั้งที่เวลาตัวเองแปลงานอันที่ยาก ๆ หรือมีพวกศัพท์ที่ไม่คุ้นอยู่เยอะมาก แล้วเกิดความรู้สึกว่างานที่ทำมันไม่คืบหน้าเลย ทั้ง ๆ ที่เราก็นั่งแปลนั่งทำอยู่ทุกวัน แต่ก็รู้สึกเหมือนอยู่ที่เดิม ไม่เสร็จซักที เหมือนงานมันไม่ได้คืบหน้าเลย
ความรู้สึกแบบนี้ ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า
go round in circles หรือ go around in circles
พายเรือในอ่าง พายเรือในหนอง คิด ทำ หรือพูดวกกลับไปกลับมา
อารมณ์ประมาณทำเรื่องเดิม ๆ ซ้ำไปซ้ำมาแต่ก็ไม่เสร็จสักที หรือ ทำงานไม่บรรลุตามเป้าหมายที่ตั้งไว้เพราะวกกลับมายังจุดเดิมหรือปัญหาเดิม ๆ
ตัวอย่าง
The discussion in this meeting kept going around in circles. (การอภิปรายในการประชุมครั้งนี้มีแต่การพูดถึงเรื่องเดิม ๆ วกไปวนมา)
I’ve been going round in circles trying to get all my translation stuff finished within the deadline. (ฉันกำลังทำงานซ้ำไปซ้ำมาเพื่อที่จะส่งงานแปลให้เสร็จภายในเวลาที่กำหนด)
Talking with her about this is going round in circles. We have never made the final decision. (การคุยกับเธอก็เหมือนกับการพายเรือในอ่าง เราไม่เคยได้ข้อสรุปกันเลย)
Categories: หรรษาภาษาอังกฤษ, Idiom and slang