rings a bell ถ้าแปลตรงตัว จะหมายถึง กดกริ่ง สั่นกระดิ่ง แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งในทางสำนวนเช่นกัน นั่นก็คือ
rings a bell
คุ้น ๆ หู เคยได้ยินหรือเคยรู้จัก ทำให้นึกถึง ทำให้จำได้
อารมณ์ประมาณว่าคุ้น ๆ นะ คลับคล้ายคลับคลา แต่จำไม่ได้
ตัวอย่าง
A: Hey Nick, this is Grace. She graduated from the same university like you. Does it ring any bells? (นิค คนนี้คือเจน เธอจบจากมหาวิทยาลัยเดียวกันกับคุณล่ะ พอจะคุ้น ๆ บ้างไหม?)
B: Oh, I’m sorry. I can’t remember. (ขอโทษด้วยนะ ผมจำไม่ได้อะ)
Excuse me, have we met before? It seems like your face rings a bell. (ขอโทษนะครับ เราเคยเจอกันมาก่อนรึเปล่า ผมรู้สึกคุ้นหน้าคุณจังเลย)
Your name rings a bell but I can’t really remember where I’ve heard it before. (ชื่อของคุณมันคุ้น ๆ หูมาก ๆ เลย แต่ผมจำไม่ได้จริง ๆ ว่าผมเคยได้ยินมาจากที่ไหน)
Categories: หรรษาภาษาอังกฤษ, Idiom and slang